美丽人妻无套中出中文字幕,亚洲图欧洲图自拍另类高清,免费一级欧美片片线观看,亚洲图片自偷欧美激情

Dernière mise à jour à 08h37 le 18/08

Page d'accueil>>Culture

Un sinologue allemand présente la première traduction complète d'un joyau de la littérature chinoise

Xinhua | 18.08.2017 08h31

"C'est comme si on avait re?u le chant des Nibelungen sous la forme du +Seigneur des Anneaux+ de Tolkien, à c?té, +Game of thrones+ appara?t comme une ?uvre de jeunesse".

C'est en ces termes que le journal allemand Die Welt présente "Les Trois Royaumes", dans un article sur la publication de la première traduction complète en langue allemande de ce grand classique de la littérature chinoise, traduction réalisée par la sinologue Eva Schestag.

Avant cette édition, présentée cette année par la maison d'édition S. Fisher sous le nom de Die Drei Reiche ('Les Trois Royaumes" en allemand), seuls 35 chapitres de cette ?uvre avaient été traduits, sur un total de 120, par le sinologue Franz Kuhn au milieu du 20ème siècle.

"Cela va sans dire que c'est un honneur et un grand plaisir d'avoir eu la chance de dédier six années de traduction à ce livre", a déclaré Mme Schestag à Xinhua dans une interview complète, expliquant que l'importance de cette ?uvre classique et l'absence d'une traduction complète en langue allemande avaient motivé son travail.

"C'est une ?uvre essentielle pour comprendre la culture asiatique", a-t-elle dit. En outre, ce roman est si populaire en Chine que l'histoire des Trois Royaumes est rapportée de nos jours par de nombreux médias modernes, que ce soit sous la forme de films, de séries télévisées, de jeux télévisés ou de jeux de plateau, écrit Mme Schestag dans sa postface.

évoquant le processus de traduction en lui-même, Mme Schestag se remémore l'ampleur intimidante de la tache lorsqu'elle l'a débutée. "Cela m'a presque coupé le souffle, lorsque j'ai ouvert la première de près de 2.000 pages à traduire, comme si je me tenais au pied d'une haute montagne abrupte et que je levais les yeux vers le sommet".

Depuis 2011, quand elle a re?u officiellement la commande de cette traduction, elle a résidé principalement à Looren's Translators' House, une résidence des Alpes suisses où un traducteur peut se retirer pour oublier toutes les obligations autres que son travail.

Salué comme l'une des quatre grandes ?uvres classiques de la littérature chinoise, Les Trois Royaumes raconte une page tumultueuse de l'histoire chinoise, du deuxième au troisième siècle, alors que les seigneurs de trois états féodaux se disputaient le contr?le de la Chine après la chute de la dynastie Han (de 202 av. J.-C. à 220 ap. J.-C.).

Ce roman dépeint des intrigues et des complots, des batailles et des stratégies militaires, la vie de seigneurs féodaux, les poèmes et ?uvres de prose originales de la dynastie Han, et plus encore, les valeurs confucianistes de loyauté et de "Yi", un terme généralement traduit par justice mais qui couvre différentes formes de vertu.

Selon Mme Schestagn, l'influence et la portée de ce roman ne peut se comparer qu'à celles de l'Odyssée d'Homère. "Ces deux ?uvres littéraires sont comparables en termes de complexité de l'intrigue et des sous-intrigues, et plus encore, en termes d'influence sur la littérature ultérieure de leur culture respective".

Comme l'Odyssée, Les Trois Royaumes développe des thèmes qui transcendent les époques et les frontières. Selon Mme Schestag, le thème de ce classique chinois est l'affrontement entre la tradition, l'ordre et les valeurs héritées de ses ancêtres d'une part, et d'autre part le pragmatisme nécessaire pour s'adapter aux exigences changeantes du monde moderne.

Au-delà de ce thème, les stratégies utilisées pour battre l'ennemi, et l'opposition de valeurs comme loyauté et pragmatisme ou courage et témérité sont des éléments qui rendent cette ?uvre "pertinente et intéressante quelle que soit l'époque ou la nation".

Mme Schestag ne compte pas se reposer sur ses lauriers après cette traduction monumentale, puisqu'elle compte continuer de faire découvrir la littérature chinoise ancienne adaptée à la langue allemande, peut-être avec une traduction de Shiji, ou Mémoires du grand historien, une autre ?uvre historique colossale de Chine antique compilée il y a près de 2.000 ans.

(Rédacteurs :Wei SHAN, Guangqi CUI)
Partez cet article sur :
  • Votre pseudo
  •     

Conseils de la rédaction :