美丽人妻无套中出中文字幕,亚洲图欧洲图自拍另类高清,免费一级欧美片片线观看,亚洲图片自偷欧美激情

Dernière mise à jour à 16h37 le 09/05

Page d'accueil>>Culture

L'engouement à l'étranger des romans chinois de cape et d'épée

le Quotidien du Peuple en ligne | 09.05.2017 16h31
L'engouement à l'étranger des romans chinois de cape et d'épée
Lai aux c?tés d'Hillary Clinton, quand il travaillait au Département d'Etat américain.

Le site de traduction de roman chinois-anglais, Wuxiaworld.com, conna?t une popularité inattendue aux Etats-Unis.

Fondée en 2014, la plus importante plate-forme pour la traduction d'?uvres d'arts martiaux et de romans chinois en ligne affiche environ 4 millions de pages vues par jour.

Le forum est également devenu un nom de marque dans la traduction des romans du chinois vers l'anglais.

Lai Jingping, fondateur du site, plus connu sous le pseudo RWX, est un ancien diplomate américain en Chine. RWX est l'abréviation de Ren Woxing, un ma?tre de Kung-Fu extrait d'un roman, signifiant ?aller mieux à ma fa?on?.

Le jeune homme a étudié les relations internationales à l'Université de Californie à Berkeley, où il a commencé à traduire des séries populaires de cape et d'épée.

Lors d'une interview accordée à CRI, Lai Jingping a expliqué que son site Web a pris une autre voie dans la diffusion dans le monde entier de la culture chinoise.

?La mentalité chinoise met un accent trop fort sur la culture et l'histoire traditionnelle, mais le plus profond n'est pas forcément la meilleure chose à montrer. Par le passé, le manque de fiction populaire chinoise a constitué un obstacle majeur pour conquérir le marché occidental?.

(Rédacteurs :Guangqi CUI, Wei SHAN)
Partez cet article sur :
  • Votre pseudo
  •     

Conseils de la rédaction :