Par LIU Hao
Dans Les Actes des ap?tres, quand le jour de la Pentec?te fut arrivé et qu'ils se trouvaient tous ensemble dans un même lieu, vint du ciel un bruit qui remplit toute la maison où ils se tenaient. Ils virent appara?tre des langues qu'on e?t dites de feu; elles se partagèrent et il s'en posa une sur chacun d'eux. Tous commencèrent à parler différentes langues. Voilà comment dans la source de la civilisation occidentale on nous montre l'origine et l'importance des langues. Si toutes les langues sont vecteurs de cultures et pensées différentes, le fran?ais en est, bien s?r, un exemple brillant et impressionnant qui joue un r?le irrempla?able dans la communication entre la France et la Chine.
A l'époque ancienne autant qu'à nos jours, la communication entre nos deux pays est toujours dynamique et vivante. Il ne faut jamais oublier que c'est grace aux premiers missionnaires et envoyés pionniers comme Nicolas Trigault, Joachim Bouvet et Arcade Hoangh que les deux grandes puissances, l'une à l'occident et l'autre à l'orient, ont démarré leur premier dialogue culturel et économique; que c'est grace à la ferme volonté du général de Gaulle et du président Mao qu'en 1964 a été signé un communiqué où l'on déclarait l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays.
Ceci dit, dans l'histoire de la communication franco-chinoise, comment la culture d'un pays a-t-elle été répandue à l'autre ? Nous avons, en Chine, de grands écrivains, tel que Qian Zhongshu qui a cité beaucoup de mots fran?ais dans son roman le plus célèbre intitulée la Forteresse Assiégée. Cela a attiré nombre de Chinois à apprendre le fran?ais, cette langue romantique à leurs yeux qui éveille toute sorte d'imagination et d'inspiration. Parallèlement, les grands classiques fran?ais traduits par Fulei, nous ont transmis l'esprit fran?ais, c'est-à-dire la liberté, l'égalité et la fraternité. Comme ce que l'histoire de la tour Babel nous a révélé dans la Bible, sans les traducteurs et interprètes, la communication entre les peuples qui parlent différentes langues ne se réaliserait jamais. Je crois que c'est aussi pour cette raison que nous sommes tous réunis ici. C'est à nous, les professeurs et étudiants en fran?ais de bien ma?triser la langue fran?aise pour contribuer à la communication franco-chinoise.
En 2008, lors des Jeux Olympiques de Pékin, j'ai remarqué que les présentateurs qui annon?aient les résultats parlaient anglais et une autre langue à laquelle je ne comprenais vraiment rien. Mais aux JO de Londres en 2012, après déjà une année d'études de fran?ais, j'ai découvert avec joie que c'était le fran?ais qui était parlé comme la langue officielle. A partir de ce moment-là, je me suis décidé qu'un jour, je serais capable de bien utiliser la langue fran?aise et de donner ma part à la communication entre la France et la Chine. Et je suis certain qu'avec cette langue exigeante, pleine de vivacité et les effort de nous tous, l'amitié franco-chinoise va continuer à se développer et un jour se perpétuer.