Dans la seconde moitié de l'année, le centre de doublage de CRI sortira en Afrique 10 séries et 52 films, ainsi que 5 dessins animés et 4 documentaires. Ces productions, qui ont été doublées en anglais, fran?ais, arabe, portugais, swahili et haoussa, seront diffusées sur les cha?nes principales des divers pays africains.
En octobre 2012, CRI a établi son centre de doublage cinématographique et télévisuel. Wang Guangjian explique que toutes les séries sont doublées en anglais et en fran?ais, et que certaines d'entre elles sont traduites dans des langues autres que celles dites ? universelles ?.
Actuellement, le centre de doublage de CRI développe l'adaptation de productions chinoises dans des langues peu communes. Exemples : Jin Tai Lang De Xing Fu Sheng Huo, doublé en swahili pour l'Afrique de l'Est et en arabe pour l'Afrique du Nord, Doudou et ses belles-mères en portugais pour l'Angola, Beijing Love Story en haoussa pour l'Afrique de l'Ouest. ? La technologie en Afrique est limitée. Avant, il était difficile d'afficher les sous-titres en petits caractères sur un téléviseur. De plus, les versions fran?aises ou anglaises ne pouvaient pas être exportées vers tous les pays africains. L'ajout de ces quelques langues inhabituelles a permis de rendre ces programmes accessibles à presque l'entièreté de la population locale ?, indique Chen Yanping, directeur adjoint du département de traduction-communication au centre de doublage.
Selon Li Yi, au début, ces séries étaient sous licence libre. L'idée de conquérir le marché n'est venue qu'après. En juin 2013 s'achevait tout le travail de doublage ; le reste de l'année sera consacrée à la partie ? promotion ?.
La phase de doublage : amorce des échanges culturels
Dans le studio d'enregistrement de l'université de Technologie du Nord de la Chine, situé au 3e étage de la ? section numérique ?, Song Dandan et Fan Ming apparaissent sur le grand écran, mais ce sont les voix des Tanzaniens Kaboba et Oumali que l'on entend. Ces deux sont dirigés par Li Yanjie, qui les font répéter encore et encore jusqu'à ce que le résultat soit parfait. Ils font partie de l'équipe de doublage en swahili de la série Jin Tai Lang De Xing Fu Sheng Huo, arrivée à Bejing en mai dernier.
D'après Wang Xiaoyan, responsable de l'enregistrement, l'équipe de doublage pour Jin Tai Lang De Xing Fu Sheng Huo n'en est encore qu'à ses débuts. Il y a tout un travail sur le texte, la prononciation, le caractère des personnages interprétés à intégrer. ? C'est une vraie formation ! ? Dans le groupe, qui se compose de six expatriés venus de Tanzanie et du Kenya, aucun ne possédait d'expérience préalable dans le doublage. Dans son pays natal, Kaboba était un célèbre acteur ; Oumali était animateur radio ; les autres exer?aient des professions du même acabit. Alors, pour obtenir de bons résultats en matière de doublage aujourd'hui, la ? formation ? élémentaire ne suffit pas : il faut que les élèves fassent bien leurs devoirs en dehors de la classe ! Dans la salle de repos en face du couloir, trois autres acteurs voix profitent de leur pause pour répéter leur partie en synchronisation avec la version originale de la série.