L'eau 水 (shui) est certainement l'un des éléments les plus connus avec le feu. Ce sont également les plus antipodiques. Dans la culture chinoise, notamment le tao?sme, l'eau est considérée comme un modèle de vertu et d'abnégation, dont beaucoup d'artistes, hommes politiques ou philosophes s'inspirent. En chinois, le caractère de l'eau dans une description possède une connotation méliorative. Comme la forme du caractère le suggère, l'eau, c'est le fluide, le mouvement, un tracé. C'est pourquoi l'on peut dire d'un bel enfant qu'il est 水靈 (shuiling, animé comme l'eau). De même, lorsqu'une personne joue de la musique de facon très douce et très coulante, les Chinois emploient l'expression行云流水 (xingyun liushui, tels les nuages qui avancent dans le ciel et l'eau qui coule).
L'élément suivant est le feu 火 (huo), dont la forme rappelle celle d'une flamme. Le feu renvoie à la couleur prédominante de la culture chinoise, le rouge foncé. S'il est utilisé pour caractériser quelqu'un ou quelque chose, 火 signifie ? à la mode, très en vogue, sous le feu des projecteurs ?. Le rouge incarne une impression de chaleur. C'est pourquoi l'on pourrait dire d'une fille sexy qu'elle est 火辣 (huola), c'est-à-dire qu'elle procure l'effet d'un piment rouge en bouche, ou qualifier une atmosphère de 火熱 (huore) pour une ambiance digne des concerts de Johnny lorsqu'il chante Allumez le feu !. Par ailleurs, lorsque l'on fait part de ses v?ux de bonheur à des nouveaux mariés, on leur souhaite généralement des jours 紅紅火火 (honghong huohuo), ce qui veut dire ? aussi rouges que le feu ?.
Le dernier élément est la terre, représentée par le caractère 土 (tu), qui symbolise une pousse de plante sortant du sol. Il s'agit d'un élément capital puisqu'il permet de produire notre nourriture quotidienne. Cependant, il contient également une connotation très péjorative en chinois, car la terre fait écho à la vision négative que peuvent entretenir certaines personnes à l'égard des paysans et à la saleté de la boue. 土 peut donc être utilisé pour désigner quelqu'un ou quelque chose de ringard, dans le sens de ? terreux ?. Un土包子 (tubaozi) décrit une personne avec un style vestimentaire démodé et une fa?on de penser un peu arriérée, comparable à notre ? cul-terreux ? fran?ais. Sur ce point, le fran?ais et le chinois se retrouvent encore. Et pourtant, nous sommes respectivement issus de deux très grands pays agricoles en Occident et en Orient. N'y aurait-il pas un petit problème de reconnaissance des origines ?
Par SéBASTIEN ROUSSILLAT, étudiant chercheur fran?ais à l'université normale du Shandong et a remporté le IVe concours ? Pont vers le chinois ? en 2011.