Créé en 2009 par l'Ambassade de France en Chine, le prix Fu Lei vise à récompenser l'éditeur et le traducteur du meilleur livre traduit du fran?ais au chinois et publié dans la partie continentale de Chine. Cinq ans plus tard, ce prix est devenu l'un des plus grands catalyseurs de la traduction sino-fran?aise dans les domaines de la littérature et des sciences humaines.
Le prix, décerné par un jury composé de traducteurs, d'écrivains et d'universitaires chinois et fran?ais, s'accompagne d'une récompense de 8000 euros, partagés ensuite entre l'éditeur et le traducteur de l'ouvrage en Chine (un tiers revenant à l'éditeur). Une ?uvre littéraire et une autre appartenant à la catégorie des sciences humaines seront choisies, et depuis 2013, un prix pour les jeunes traducteurs est également remis.
Voici la liste des 10 ?uvres nominées cette année pour le prix Fu Lei :
Littérature :
1. La Route, Julien Gracq, traduit par Liu Jing et Han Mei, East China Normal University Presse.
2. Le Chat de Schr?dinger, Philippe Forest, traduit par Huang Hong, Hai Tian Chu Ban She
3. Les Anges noirs, Francois Mauriac, traduit par Tian Qingsheng, Shanghai literature & art publishing house
4. Naissance d'un pont, Maylis de Kerangal, traduit par An Ning, Shanghai Jiujiu reader Cultural Industrial Co. Ltd.
5. Pensées simples, Gérard Macé, traduit par Huang Bei, East China Normal University Presse.
Sciences humaines :
1. Bouquiner:Autobiobibliographie, Annie Fran?ois, traduit par Yu Jiale, Guangxi Normal University Press
2. Du contrat social, Jean-Jacques Rousseau, traduit par Huang Xiaoyan, Yilin Chu Ban She
3. L'avenir dure longtemps, Louis Althusser, traduit par Cai Hongbin, Beijing century horizon Media Co., Ltd.
4. Le Spectateur engagé (entretiens), Raymond Aron, traduit par Yang Zugong, Jilin publishing Group Co., Ltd
5. Nous et les autres, Tzvetan Todorov, traduit par Yuan Li et Wang Ling, Peking University Presse