美丽人妻无套中出中文字幕,亚洲图欧洲图自拍另类高清,免费一级欧美片片线观看,亚洲图片自偷欧美激情

Flash :

Ces mots qui voyagent Trois femmes retrouvées dix ans après leur disparition à Cleveland dans l'Ohio Tom Cruise va jouer dans "Mission: Impossible 5" Un officier américain arrêté pour agression sexuelle Chine: des cas de fièvre aphteuse confirmés au Xinjiang Chine: le nombre de décès dus à une intoxication alimentaire en hausse de 50% au premier trimestre Le Brésil crée un ministère pour promouvoir le petit commerce Toutes les personnes déplacées après le séisme à Lushan ont été relogées Chine : deux morts dans un glissement de terrain au Hunan Un destroyer américain visite le port russe de Vladivostok pour les 68 ans de la capitulation allemande Six membres de l'ETA arrêtés en France Deux morts dans un glissement de terrain au Xinjiang Afghanistan: quatre policiers tués et un autre blessé dans une attaque à l'explosif ASEAN : rencontre des ministres de la Défense à Brune? ? La porte de l'enfer ? : le feu br?le depuis plus de 40 ans Chine : intoxication alimentaire de 28 personnes au Zhejiang Photos : célébration de la fête nationale "Cham el-Nessim" CICR: un appel de fonds pour accro?tre l'aide d'urgence dans l'est de la RDC Gabon: La première Dame se lance dans la lutte contre la transmission du SIDA de la mère à l'enfant 10 Egyptiens noyés dans le Nil pendant la fête Cham el-Nessim

Beijing  nuageux~Pluie  26℃~16℃  City Forecast
Français>>Culture

Ces mots qui voyagent

( La Chine au présent )

08.05.2013 à 09h09

SéBASTIEN ROUSSILLAT*

Découvrons comment le nom des nouveautés issues de l'étranger a pu être traduit en chinois, cette langue si spécifique.

Vous êtes-vous déjà demandé si le mot ? café ?, désignant presque un symbole de l'Occident, existait en chinois ? Est-il possible pour cette langue millénaire d'intégrer des nouveautés et d'exprimer des idées propres à une société et à une histoire différentes ? Comment traduire les marques des produits étrangers dans une langue dont la prononciation est si particulière ?

C'est à toutes ces questions que cet article se propose de répondre, par un petit tour d'horizon des mots étrangers passés dans le chinois, c'est-à-dire les emprunts.

Il peut para?tre étonnant qu'une langue réputée pour sa richesse et sa précision ait besoin d'emprunts, mais à vrai dire, le chinois a souvent eu recours à des mots étrangers, notamment issus du vocabulaire tibétain, mongol ou mandchou pour exprimer des notions reliées au bouddhisme ou à la culture des classes dirigeantes sous les Yuan ou les Qing, dynasties mongole et mandchoue. Ces mots sont parfois restés dans la culture chinoise comme 胡同 (hútòng, ruelles de Beijing), terme d'origine mongole, ou encore 咋呼 (zhāhu, fanfaronner) et 麻利 (máli, rapide et adroit), d'origine mandchoue.

Mais je voudrais vous parler des mots qui arrivent de plus loin : de la mer 漂洋過海 (piào yángguò hǎi), de l'étranger. On appelle d'ailleurs les étrangers 洋人 (yángrén), ce qui signifie ? les hommes qui viennent de la mer ?. Certains de ces termes datent du XIXe siècle, d'autres sont nés plus récemment.

En chinois, plusieurs méthodes existent pour intégrer de nouveaux objets dans le vocabulaire quotidien. La première et plus ancienne consiste à ajouter un 洋 (yáng) ou 西 (xī) devant le nom de l'ancien objet existant. On procède par comparaison. 洋 et 西 veulent dire ? étranger ? ou ? occidental ?. Ainsi 洋柿子 (yángshìzi, tomate), 洋蔥 (yángcōng, oignon, littéralement ? poireau étranger ?), 洋火 (yánghuǒ, allumettes), 洋煙 (yángyān, les cigarettes), 西裝 (xīzhuāng, costume trois pièces) ou bien 西醫 (xīyī, médecine occidentale) font partie de ces mots nouveaux. Il est intéressant de noter que 洋 peut aussi désigner quelque chose de moderne, à la mode : 很洋氣 (hěn yángqì) équivaut à ? c'est la classe ! ?.

Autre cas de figure : l'innovation ne correspond à aucun autre objet antérieur, comme le train qui a fait son entrée en Chine vers la fin du XIXe siècle avec les Anglais. Les Chinois inventent alors un mot en combinant plusieurs caractères pour exprimer l'essence de l'objet. Ainsi, 火車 (huǒchē, ? char de feu ?) désigne un train. Si la description s'avère trop compliquée, on transcrit phonétiquement le mot étranger en sinogrammes, comme pour sofa (沙發, shāfā) ou café (咖啡, kāfēi).

Certains mots étrangers en chinois révèlent une faculté particulière à décrire les accessoires. Ainsi, pour un jean, on dira un ? pantalon de cow-boy ? (牛仔褲, niúzǎikù). Les marques étrangères intègrent une certaine pensée chinoise et sont choisies avec attention pour attirer la fortune. Ainsi, Carrefour est traduit par 家樂福 (jiālèfú, ? famille-bonheur-joie ?), transcription phonétique emplie de sens. Selon le même principe, Coca-Cola devient 可口可樂 (kěkǒukělè, ? qui est bon et amène de la joie ?).

Certains mots scientifiques résultent également d'une transcription phonétique associée à une valeur sémantique. Le terme ? gène ? fait partie de ceux les mieux traduits en chinois, car tout en rendant la prononciation anglaise, les caractères permettent une explication claire : 基因 (jīyīn, ? cause principale ?). On peut évoquer aussi le mot ? haker ?, traduit par 黑客 (hēikè, ? h?te noir ?). Ces termes sont pour la plupart le résultat de traductions faites au début du siècle dernier par des intellectuels chinois étudiant les sciences occidentales. Ainsi, ? politique ? (政治zhèngzhì), ? économie ? (經濟 jīngjì), ? philosophie ? (哲學 zhéxué), ? société ? (社會 shèhuì), ? romantisme ? (浪漫主義 làngmànzhǔyì) ou encore ? grammaire ? (語法 yǔfǎ, ? règles de langue ?) sont des notions qui n'existaient pas en chinois, mais qui ont pu être créés à l'aide des caractères. Assez pour prouver l'efficacité de cette langue !

De nombreux divertissements venus de l'étranger sont traduits par une construction qui se compose de la transcription phonétique du mot étranger suivie d'une racine chinoise indiquant leur catégorie. On traduira ? ballet ? par 芭蕾+舞 (bālěiwǔ, ballet+danse) ou bien ? jazz ? par 爵士+樂 (juéshìlè, jazz+musique).

La traduction 脫口秀 du mot ? talk-show ? est aussi une invention intéressante : 脫口 (tuōkǒu, ? se libérer la bouche ?) pour ? talk ? et 秀 (xiù) pour ? show ?.

*SéBASTIEN ROUSSILLAT est un étudiant chercheur fran?ais à l'université normale du Shandong et a remporté le IVe concours ? Pont vers le chinois ? en 2011.

Articles recommandés:

Un Airbus A380 d'Air France effectuera trois vols hebdomadaires entre Paris et Shanghai

La ruée vers l'or des ménagères chinoises empêche le cours de s'effondrer

Controverse publique: y aura-t-il une réapparition d'une pollution blanche en Chine?

Le célèbre canard de Florentijn Hofman dans la baie de Hong Kong

Le basketteur américain Jason Collins avoue son homosexualité

Changsha: il pensait qu'il pourrait voler… et il l'a fait !

Festival du cerf-volant : dansez avec le vent du printemps !

? Un bébé dans une tasse ?, le nouveau phénomène de mode

Chine : voyage inaugural du premier navire de croisière de luxe chinois

  • Nom d'utilisateur
  • Anonyme

Sélection de la rédaction

Les Articles les plus lus |Sondage

Pages spéciales